JULIAN MCMAHON ITALIAN FORUM

Sottotitoli Premonition, traduciamo in italiano i sottotitoli?

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 10/6/2007, 13:53
Avatar

Half Demon Girl



Group:
Administrator
Posts:
11,792

Status:


CITAZIONE (sissy1974 @ 9/6/2007, 12:09)
Ragazze io ho iniziato e ho fatto una quarantina di battute....ma credetemi, l'inglese parlato e' MOOOOLTO diverso dalle nozioni che ho io! Ad un certo punto credo di aver trovato il filo e poi arriva una battuta che mi ribalta tutto...certo che un conto e' aver visto il film e averne capito le parti principali, un'altra e' tradurre! Non vi dico che cosa mi e' uscito con alcuni slang usando il traduttore! :blink: :acc: :shock: :muro: :ihih: :ihih: Ecco, queste sono il via via delle mie espressioni mentre traduco :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

:lol: :lol:

Anch'io ho fatto una quarantina di battute, ma ne ho lasciate fuori 3 dove non mi raccapezzo, se non riesco ve le sottoporrò :muro:
Ma solo a me questi sub inglesi sembrano fatti coi piedi??

Vi faccio un paio di esempi... tranquilli, non sono spoileranti :D

Hello he/she drinks.

egli o ella? questa stranezza si ripete molto spesso, come se chi avesse preparato i sub non sapesse bene nemmeno lui cosa usare :?:

e spesso mi trovo pure

What and what these to say?

non dovrebbe essere "what these to say" ?
questi "what and what" sono frequenti :?:

per non dire degli "and"

Which and the problem?

che senso ha? dovrebbe essere Which is the problem?

Forse sarò più ignorante di quello che pensavo ma quando tradussi eoni fa uno script con tanto di dialoghi di Charmed, non parlavano mica così.
Per me sono sub fatti coi piedi... se non addirittura con un traduttore... magari gli originali erano spagnoli :mmm:
Non dovremo essere letterali nel tradurre o faremo le comiche... che ne pensate? :wacko:
 
website  Top
sissy1974
view post Posted on 11/6/2007, 07:26




E' verissimo, anche nella mia parte ci sono tutti questi he/it ecc...e poi frasi che alla fine sono l'opposto di cio' che di inglese ho sempre saputo! anche usando il traduttore, non riconosce addirittura la sintassi, quindi esce una frase senza il benche' minimo senso....Io per ora ne ho lasciate 4 con un punto interrogativo, non sono davvero riuscita a dargli un senso, poi magari ve le sottopongo e mi date un parere... :mmm:
 
Top
accipippi
view post Posted on 11/6/2007, 10:08




CITAZIONE (Cole my love @ 10/6/2007, 14:53)
CITAZIONE (sissy1974 @ 9/6/2007, 12:09)
Ragazze io ho iniziato e ho fatto una quarantina di battute....ma credetemi, l'inglese parlato e' MOOOOLTO diverso dalle nozioni che ho io! Ad un certo punto credo di aver trovato il filo e poi arriva una battuta che mi ribalta tutto...certo che un conto e' aver visto il film e averne capito le parti principali, un'altra e' tradurre! Non vi dico che cosa mi e' uscito con alcuni slang usando il traduttore! :blink: :acc: :shock: :muro: :ihih: :ihih: Ecco, queste sono il via via delle mie espressioni mentre traduco :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

:lol: :lol:

Anch'io ho fatto una quarantina di battute, ma ne ho lasciate fuori 3 dove non mi raccapezzo, se non riesco ve le sottoporrò :muro:
Ma solo a me questi sub inglesi sembrano fatti coi piedi??

Vi faccio un paio di esempi... tranquilli, non sono spoileranti :D

Hello he/she drinks.

egli o ella? questa stranezza si ripete molto spesso, come se chi avesse preparato i sub non sapesse bene nemmeno lui cosa usare :?:

e spesso mi trovo pure

What and what these to say?

non dovrebbe essere "what these to say" ?
questi "what and what" sono frequenti :?:

per non dire degli "and"

Which and the problem?

che senso ha? dovrebbe essere Which is the problem?

Forse sarò più ignorante di quello che pensavo ma quando tradussi eoni fa uno script con tanto di dialoghi di Charmed, non parlavano mica così.
Per me sono sub fatti coi piedi... se non addirittura con un traduttore... magari gli originali erano spagnoli :mmm:
Non dovremo essere letterali nel tradurre o faremo le comiche... che ne pensate? :wacko:

Ti quoto colemy, sono davvero fatti coi piedi :o: ho iniziato a studiarli e sono un incubo, non oso pensare a cosa ne verra' fuori :lol: :lol:
 
Top
Yulianna
view post Posted on 11/6/2007, 16:39




mi sono strappata metà capelli ma vedo che il problema è comune :muro:
anche per me hanno usato un traduttore on line, non sono i sub originali inglesi e chissà quante volte hanno stravolto il significato :muro:

Edited by Yulianna - 11/6/2007, 18:12
 
Top
naranja
view post Posted on 11/6/2007, 20:45




Finora credo che ci sia un solo file di sub inglesi, quelli postati da Zefir, sono sempre lo stesso sub con la sincronia variata...
Comunque questi saranno i sottotitoli più divertenti della storia :lol:
 
Top
accipippi
view post Posted on 12/6/2007, 09:06




io avrei finito, ma ho lasciato alcune farsi(quattro o cinque mi pare)indietro, perche' con tutta la buona volonta' non riesco a dare un senso compiuto, Colemy ho visto che anche sissy ha fatto lo stesso, dove possiamo postare queste frasi per vedere se qualcuno di noi riesce a cavarci fuori qualcosa di decente?
 
Top
sissy1974
view post Posted on 12/6/2007, 09:59




Oddio, io non sono piu' andata avanti, ci riesco solo nel fine settimana!!! Mi sento un "pochetto" indietro :red: :red:
 
Top
view post Posted on 12/6/2007, 23:55
Avatar

Half Demon Girl



Group:
Administrator
Posts:
11,792

Status:


CITAZIONE (sissy1974 @ 12/6/2007, 10:59)
Oddio, io non sono piu' andata avanti, ci riesco solo nel fine settimana!!! Mi sento un "pochetto" indietro :red: :red:

Non preoccuparti, io oggi ho fatto solo altre 5 battute :rossore: è accipippi che è stata troppo veloce :prrr:

CITAZIONE (accipippi @ 12/6/2007, 10:06)
io avrei finito, ma ho lasciato alcune farsi(quattro o cinque mi pare)indietro, perche' con tutta la buona volonta' non riesco a dare un senso compiuto, Colemy ho visto che anche sissy ha fatto lo stesso, dove possiamo postare queste frasi per vedere se qualcuno di noi riesce a cavarci fuori qualcosa di decente?

Le postiamo in questo topic, ma usando il tasto spoiler :)

E già che ci sono, lo faccio anch'io, questa frase è proprio all'inizio, quando Jim mostra la casa a Linda... ditemi voi che robina è :lol:

SPOILER (click to view)
22
00:05:00,739 --> 00:05:03,840
And the old owner left us
one balances new in the bottoms.

23
00:05:04,141 --> 00:05:05,542
I think am with one
little of will of balancing.

24
00:05:05,743 --> 00:05:08,944
I will have to show you
how to balance how it should be...

25
00:05:08,945 --> 00:05:10,345
Thank you.

Allora.... il vecchio proprietario ha lasciato una bilancia? e pure nuova :D
e loro discutono su come bilanciarsi
eheheh

sentite, a me pare senza senso... non è che potete provare ad ascoltare questa parte del video per vedere se capite di cosa parlano? :P
Altrimenti traduco la bilancia nuova fiammante e il loro desiderio di bilanciarsi, e bonalè :ihih:
 
website  Top
accipippi
view post Posted on 13/6/2007, 08:30




:lol: :lol: :lol:
ecco invece le battute che hanno messo in crisi me

SPOILER (click to view)
00:51:53,186 --> 00:51:55,186 dobbiamo solo prendere
Only we just, caught the
girls and we are going to some besiege.

le ragazze e stiamo andando da

qualche assedio????????????


454
00:55:51,188 --> 00:55:54,389
We go forget ourselves us of the
he/she would sicken for a mouthful.

dobbiamo dimenticarci
che avra' dolore per un
boccone????????????

467
00:56:59,919 --> 00:57:01,620
Me clei.
questo non ho idea in che
lingua sia :lol: :lol:

540
01:03:47,901 --> 01:03:54,103
He/she has some subject that
in the owe-millstones to talk?

e questo non so proprio come
tradurlo!!!


549
01:04:27,721 --> 01:04:31,322
Oh, wanted I feel a lot,
you still these in shock?

oh ..............
sei ancora scioccata?

560
01:05:09,543 --> 01:05:11,344
We were us friends of fourth Annie
eravamo amici di quarto
Annie :lol:


adesso appena ho un attimo, provero' a risentire il film, per vedere se riesco a capire cio' che mi risulta intraducibile :wacko:
 
Top
view post Posted on 13/6/2007, 23:55
Avatar

Half Demon Girl



Group:
Administrator
Posts:
11,792

Status:


:lol: :lol:

Sei messa peggio di me :P

SPOILER (click to view)
CITAZIONE (accipippi @ 13/6/2007, 09:30)
467
00:56:59,919 --> 00:57:01,620
Me clei.
questo non ho idea in che
lingua sia :lol: :lol:

Questa mi ricorda un "prai" che ho incontrato io... :lol:


CITAZIONE
549
01:04:27,721 --> 01:04:31,322
Oh, wanted I feel a lot,
you still these in shock?

oh ..............
sei ancora scioccata?

Beh, magari qui potresti tradurre solo
sei ancora scioccata?
:P


Io oggi ho proseguito un pò e sono arrivata a 101 battute :D
Nel fine settimana penso di riuscire a finire....

Una piccola nota: quando avremo tutte terminato, riunirò i pazzi sub :P in un unico file e li sincronizzerò su una versione video appena uscita che si vede benissimo :D
Se volete maggiori info sulla versione, mandatemi un mp.

Buon proseguimento di lavoro, ragazze :ok:
 
website  Top
sissy1974
view post Posted on 14/6/2007, 07:26




Sto provando ad andare avanti anche lavorando visto che e' molto tranquillo qui, metto "alcuni" dubbi di traduzione che mi sono venuti :blink:

SPOILER (click to view)
01:12:05,615 --> 01:12:08,216
You want that eats him/it knife some
pancakes for the coffee of the guile? :( :blink:

01:13:21,342 --> 01:13:24,743
Some didn't diffuse. He/she ate!
Qualcosa non venne diffuso, lui/lei mangia?? :blink:

01:14:35,784 --> 01:14:39,585
Blessed for the
absenteeism of Judas. (???)

01:14:44,589 --> 01:14:48,890
And the notion that the nature
of the horror this in the own back yard.

e la nozione che la natura dell'orrore questo
e' il proprio di dietro yarda?????? :pianto: :muro: :muro:
 
Top
accipippi
view post Posted on 14/6/2007, 10:57




:lol: :lol: :lol: :lol: temo che ne verra' fuori un film comico :lol: :lol: :lol:

SPOILER (click to view)
l'assenteismo di giuda e' bellissimo :lol: :lol: :lol:
 
Top
naranja
view post Posted on 14/6/2007, 14:39




:lol: :lol: :lol:

Non si riesce a capire nemmeno dal contesto?

A me è andata un pò meglio, ma qualcosa di strano l'ho trovata anch'io :lol:

SPOILER (click to view)

374
00:49:18,402 --> 00:49:21,303
And on the lithium flask?


Un fiasco di litio? bevono litio? :lol:
Se anche fosse "flash" invece di flask, che senso ha il litio???


Ah, l'assedio di accipippi l'ho trovato anch'io...

375
00:49:21,304 --> 00:49:25,705
I don't know, that, that,
I don't know, it was in some besiege I don't know.


era in qualche assedio che non sa... :rolleyes:
 
Top
sissy1974
view post Posted on 14/6/2007, 15:25




Il fiasco di litio :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
 
Top
lovecole
view post Posted on 14/6/2007, 21:21




Non ho resistito e ho letto le vostre battute, non sono per nulla spoileranti in quanto la versione inglese è assurda......sono morta dal ridere :ihih: :ihih: :ihih:

Penso che vi farete un sacco di risate guardando il film. :lol:
 
Top
130 replies since 2/6/2007, 13:29   3886 views
  Share