JULIAN MCMAHON ITALIAN FORUM

Sottotitoli Prisoner, traduciamo in italiano i sottotitoli

« Older   Newer »
  Share  
sissy1974
view post Posted on 21/11/2007, 07:45




:hurrah: a me va benissimo! Sono pronta :ok:
 
Top
Yulianna
view post Posted on 21/11/2007, 13:53




anch'io sono pronta a cominciare! :D

lovecole, ti ringrazio per l'offerta :hug:
se a te va bene, va bene anche a me, sono più contenta di non inoltrarmi troppo nella storia, allora invertiamo le nostre parti? :wub:
grazie di nuovo :fiori:
 
Top
view post Posted on 21/11/2007, 19:39
Avatar

Half Demon Girl



Group:
Administrator
Posts:
11,792

Status:


Uh... allora, se non ci sono ripensamenti, questo sarebbe il nuovo assetto :)

Colemy 1-151
Yulianna 152-302
Lovecole 303-452
Accipippi 453- 602
Sissy 603-753
 
website  Top
accipippi
view post Posted on 22/11/2007, 09:21




ok perfetto colemy :ok: c'e' solo un problema, mentre vedo benissimo quelli postati in portoghese da te, non riesco a vedere quelli in inglese postati da zefir, mi esce una schermata si simboli! :sorry:
 
Top
view post Posted on 23/11/2007, 00:29
Avatar

Half Demon Girl



Group:
Administrator
Posts:
11,792

Status:


Io lo vedo normalmente, ma Lovecole ha riscontrato il tuo stesso problema, dato che poi ha risolto, magari può ripostare lei il file che ha sistemato. :)
 
website  Top
lovecole
view post Posted on 23/11/2007, 01:21




Infatti anche io vedevo dei geroglifici al posto dei sottotitoli :blink: poi, dopo copia incolla apri e chiudi :P ecco qua i sottotitoli in inglese.

Allora siamo tutte pronte a partire :woot: ...essendo una novizia sicuramente verrò qui a fare qualche domanda. :P

Download attachment
A.Sete.Chaves_inglese.srt ( Number of downloads: 24 )

 
Top
accipippi
view post Posted on 26/11/2007, 10:24




CITAZIONE (lovecole @ 23/11/2007, 01:21)
Infatti anche io vedevo dei geroglifici al posto dei sottotitoli :blink: poi, dopo copia incolla apri e chiudi :P ecco qua i sottotitoli in inglese.

Allora siamo tutte pronte a partire :woot: ...essendo una novizia sicuramente verrò qui a fare qualche domanda. :P

grazie lovecole adesso sono perfetti :hug:
 
Top
lovecole
view post Posted on 29/11/2007, 01:06




Ho iniziato la traduzione :P e son già qui a rompere le scatole :rossore: .

Ho trovato una parola che non sapevo come tradurre, ho cercato e ho visto che ricorre varie volte in tutto il film.
Nella versione portoghese la parola è DROGA e nella versione inglese viene tradotta con DRUGS però si tratta di un'esclamazione e non và di sicuro tradotta con "droga".
Viene ripetuta sei volte in tutto il film, queste sono le battute in cui compare:

24
237
312
401
439
580

Con la collaborazione di Colemy :P , ho controllato l'audio di alcune di queste battute e sono quasi certa che Julian dica la parola f**k.
Visto che la parola tocca un pò a tutte noi possiamo metterci d'accordo su come tradurla....penso che adattandola al contesto della frase possiamo mettere ca**o o fo**iti (scusate le parolacce :P ) oppure trovatene voi una simile :D ....
In ogni caso nella traduzione non dovremo censurare nulla, niente asterischi. :B):

Cosa ne dite ragazze? :D
 
Top
accipippi
view post Posted on 29/11/2007, 10:51




l'ho trovata anch'io la parola drugs, e sono d'accordo, io la tradurrei con fot***i, ovviamente senza asterischi :P , io sono andata a guardare i sub in portoghese, perche' alcune parti in inglese avevano poco senso e' ho tradotto da li', tutto sommato ci sono meno assurdita' di quelle che uscivano in premonition :lol:

ho problemi su queste battute che non sono state tradotte in inglese e che restano in portoghese

581 chuveiro (la traduzione letterale dovrebbe essere doccia, ma non ha senso nel contesto!)

568 BATA,Please : bata significa vestito gembiule ecc, ma secondo me non ci' sta, un vestito o un grembiule per favore???? :D io penso che possa essere agua please, che ne pensate :sorry:
 
Top
sissy1974
view post Posted on 29/11/2007, 11:07




Anche per me e' agua, accipippi ^_^ Oggi che ho la possibilita' provo a rivedere il film all'altezza di sto agua e provo a darti una mezza conferma in piu'.

Ho iniziato anche io, ce l'ho salvato anche sul lavoro cosi' nella pausa ho tradotto qualcosina:
nella mia parte per ora ho incontrato un solo ostacolo: traducendo in pratica esce che il tizio che imprigiona Derek si chiamerebbe "BUDINO DI FORBICI" :acc: :red:

Edited by sissy1974 - 29/11/2007, 14:47
 
Top
sissy1974
view post Posted on 29/11/2007, 19:30




Accipippi, io il film l'ho riguardato cercando di capire sto bata: allora, viene pronunciato dalla mamma di Derek in uno dei suoi flash mentre scappa dal carceriere, bata vuol dire anche rubinetto, e in effetti si vede la scena del bagno, quindi potrebbe voler dire "il rubinetto, per favore" come a dire chiudilo, per favore. Poi la frase bata por favor non si sente proprio, quindi potrebbe essere un sussulto, un ricordo del bambino... non e' "acqua per favore", non c'entra in quel contesto, io la frase nel film non la sento, e ho risentito il pezzo diverse volte con la tua traduzione in mano, quasi si potrebbe omettere :sorry:

chuveiro invece e' proprio "doccia" al plurale, indica un cartello con su scritto shower, quindi non e' altro che la traduzione in portoghese del cartello vero e proprio ( ma pure i cartelli?? :acc: :laugh: )

Spero di averti aiutata, io torno ai miei budini di forbici :lol:
 
Top
view post Posted on 29/11/2007, 23:51
Avatar

Half Demon Girl



Group:
Administrator
Posts:
11,792

Status:


Grazie Lovecole per la dritta sulla droga... confesso che la mia battuta l'avevo tradotta proprio con "droga".. :acc:
Che spacciatrici abbiamo rischiato di divenire :lol:

Ecco... i budini di forbici mi mancavano :ihih:

Cmq io sto traducendo direttamente dal portoghese, e poi verifico con i sub inglesi la corrispondenza... e se il risultato non ha senso, allora controllo il video :rolleyes:
 
website  Top
lovecole
view post Posted on 30/11/2007, 00:57




Vedo che le stranezze non mancano :rolleyes: .......io traduco ascoltando anche l'audio in inglese altrimenti non riesco........

Sissy, il budino di forbici sarà il nuovo fiasco di litio. :woot: :lol:
 
Top
accipippi
view post Posted on 30/11/2007, 10:14




CITAZIONE (sissy1974 @ 29/11/2007, 19:30)
Accipippi, io il film l'ho riguardato cercando di capire sto bata: allora, viene pronunciato dalla mamma di Derek in uno dei suoi flash mentre scappa dal carceriere, bata vuol dire anche rubinetto, e in effetti si vede la scena del bagno, quindi potrebbe voler dire "il rubinetto, per favore" come a dire chiudilo, per favore. Poi la frase bata por favor non si sente proprio, quindi potrebbe essere un sussulto, un ricordo del bambino... non e' "acqua per favore", non c'entra in quel contesto, io la frase nel film non la sento, e ho risentito il pezzo diverse volte con la tua traduzione in mano, quasi si potrebbe omettere :sorry:

chuveiro invece e' proprio "doccia" al plurale, indica un cartello con su scritto shower, quindi non e' altro che la traduzione in portoghese del cartello vero e proprio ( ma pure i cartelli?? :acc: :laugh: )

Spero di averti aiutata, io torno ai miei budini di forbici :lol:

Grazie sissy :hug: in effetti come rubinetto ha senso ma se riguardando il film la frase non si sente allora forse non vale la pena tradurla, bella la traduzione del cartello :D e meraviglioso il tuo budino di forbici, quasi come l'assenteismo di giuda :lol: :lol: :lol:

CITAZIONE (lovecole @ 30/11/2007, 00:57)
Vedo che le stranezze non mancano :rolleyes: .......io traduco ascoltando anche l'audio in inglese altrimenti non riesco........

Sissy, il budino di forbici sarà il nuovo fiasco di litio. :woot: :lol:

:laugh: :laugh: :laugh:
 
Top
sissy1974
view post Posted on 1/12/2007, 19:26




Io avrei finito, ho guardato in film in inglese e mi sembra che la traduzione quadri abbastanza, anche se non sono sicura al 100% di un paio di passaggi, non riesco a capire se parlano in 2a persona singolare o plurale...cmq, queste sono le parole che in assoluto non sono riuscita a tradurre, ne' in portoghese, ne' in inglese e ci metto anche lo spagnolo :D

QUER DEIXAR RECADO significherebbe lascia il rottame, ma non ha molto senso! :mmm: :red:

SOBREVIVI SURRA FIGURAO... davvero, sono parole che i traduttori si rifiutano di prendere in considerazione... :acc: :pianto:

PUDD'N TANE, scritto proprio coSi' ed e' il nome del carceriere (il fantomatico budino di forbici :lol: )...che cosa e'??? :rabbia: :?: :sorry:

HELP! :prega: :prega:
 
Top
75 replies since 15/10/2007, 20:14   1179 views
  Share