è tratta da "il profeta" la tua di Gibran?
La Belle Dame Sans Merci
(esiste anche la canzone.. dovrebbe chiamarsi La dama che non conosce pietà)
Spero che la traduzione sia giusta al 100% ihih
Oh, che ti tormenta, cavaliere armato,
vagando pallido e solitario?
il giunco è appassito nel lago
e non cantano gli uccelli
Oh, che ti tormenta, cavaliere armato,
così smunto e colpito dal dolore?
il granaio dello scoiattolo è già pieno
e il raccolto è compiuto.
vedo un giglio sul tuo viso
bagnato per l'angoscia e la febbre
e sulla tua guancia una rosa,
anch'essa appassita
incontrai una donna nei prati
bellissima - figlia di fate;
i capelli lunghi, leggero il passo
e i suoi occhi erano selvaggi
Le feci una ghirlanda per il suo capo
e anche braccialetti, e una cintura profumata;
mi guardava come se mi amasse
e emetteva gemiti dolci
La misi a sedere sul mio destriero che camminava lento
e per tutto il giorno non vidi più nulla
perchè lei si inclinava [gli impedisce la visuale per la sua posizione ndr] e cantava una canzone di fata
trovò per me radici dal sapore dolce
e miele selvatico e rugiada di manna,
e,sicura, in un linguaggio strano disse:
Ti amo davvero
Mi portò nella sua grotta fatata
a là lei pianse e sospirò addolorata
e là io chiusi i suoi selvaggi selvaggi occhi
con quattro baci
e là lei mi cullò fino a farmi addormentare
e là sognai - Oh, che disgrazia!
l'ultimo sogno (che ebbi mai sognato)
sulla fredda collina.
Vidi pallidi re e anche principi,
pallidi guerrieri, erano tutti pallidi come la morte;
e gridavano: La belle dame sans merci
ti ha in suo potere!
Nell'oscurità vidi le loro labbra morte di fame
che spalancate mettevano in guardia con orrore
e io mi svegliai e mi ritrovai qui,
sulla fredda collina
Ed è per questo che rimango qui,
vagando pallido e solitario,
anche se il giunco è appassito nel lago,
e non cantano gli uccelli
è bellissimaaaaa
a proposito di Femme Fatale, ne ho un'altra che so a memoria... è di Heine:
Die Loreley
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut micht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
Ora, spero di riuscire a farvi la traduzione delle ultime strofe, altrimenti dovrete accontentarvi di una un po' approssimativa, purtroppo il mio tedesco è un po' limitato:
Io non so cosa potrebbe significare
il fatto che io sia così triste;
una fiaba di tempi antichi,
io non riesco a togliermi dalla mente
L'aria è fresca e si fa notte,
e il Reno scorre calmo;
la cima della montagna risplende
al tramonto
La meravigliosa ragazza siede
là sopra, splendida,
i suoi monili luccicano
si pettina i capelli d'oro
Si pettina con pettine d'oro
e canta una canzone
che ha una magnifica,
possente melodia
che commuove con selvaggio dolore
il marinaio sulla sua piccola barca;
lui non vede la scogliera,
vede solo in alto [la fanciulla]
io credo che le onde abbiano inghiottito
infine il marinaio e la barca;
e questo è ciò che ha fatto Loreley con il suo canto
mi perdonerete voi (e Heine) per la mia triste traduzione,
e mi spiace perchè sicuramente perde molto fascino in traduzione,
figuriamoci in traduzione così scarsa!
le parole però le ricordavo e son giuste... poco poetiche, ma giuste...